Брак не по расчету - Страница 29


К оглавлению

29

— Успокойся ты, ради Бога! — сурово произнес Филипп. — Я прекрасно понимаю, какие проблемы стоят перед нами.

— Не будет никаких «проблем», если ты откажешься от своей бредовой идеи купить этот дом, — быстро вставила Айрис. — Все, что тебе надо сделать — это вернуться в Лондон или куда там еще. А я уж прослежу за тем, чтобы Эшлинг навещала тебя столько, сколько твоей душе угодно. Со временем мы объясним ей, что ты являешься ее настоящим отцом. В этом случае не будет необходимости…

— Нет! — Филипп решительно покачал головой. — Боюсь, твой план не годится.

— Почему? Допустим, ты унаследовал имение своей бабушки, но тебе ведь не обязательно жить в Шилдтоне, — начала объяснять Айрис, пытаясь выглядеть как можно спокойнее и рассудительнее. — Даже если тебе надоест Лондон, наверняка найдется немало прекрасных домов неподалеку отсюда. Как насчет Кембриджа? Милый университетский городок, где живет много интересных людей. И расположен он всего в часе езды от Шилдтона. К тому же там есть театр, организуются регулярные концерты и… — Она осеклась, увидев, что Фил с трудом удерживается от смеха. — Не вижу ничего смешного, — процедила она сквозь зубы. Айрис едва сдерживалась от того, чтобы не влепить пощечину своему обидчику.

— Меня развеселило, как ты пытаешься продать мне близлежащий населенный пункт, — сказал он. — Признаю, это действительно милейший городок. Но хочу заверить тебя — я твердо намерен жить в Шилдтоне. Кроме того, я обязательно куплю этот дом.

— Не… не понимаю, зачем тебе это… — произнесла она слабым, растерянным голосом. До нее дошло, наконец, что она не сможет заставить этого самоуверенного красавца прислушаться к здравым, логичным выводам. — Ты хотя бы представляешь, что сделаешь с моей семьей? Не может быть, чтобы ты не понимал этого… — Айрис безнадежно махнула рукой.

— Я уже достаточно наслушался о том, как ты смотришь на сложившуюся ситуацию, — перебил ее Филипп. — Может, ты теперь послушаешь и меня для разнообразия?

— Что ты имеешь в виду?

— Ты можешь, в конце концов, подумать не только о себе? Что, по‑твоему, должен чувствовать человек, неожиданно обнаруживший, что является отцом семилетней девочки? — с сердцем произнес Филипп, медленно поднимаясь с дивана. Он возбужденно стал ходить из угла в угол. — Судя по твоему упрямому поведению, тебе и в голову не приходило, что это совсем непросто. Так вот, к твоему сведению, я потрясен до глубины души. Однажды я позвонил с намерением посмотреть дом, который, как мне сказали, продается. А потом… — Он провел рукой по густым волосам. — Господи, Айрис! Этот ребенок — моя точная копия. Как ты, черт возьми, собиралась и дальше утверждать, что отец Эшлинг — Чарлз Олдфилд?

— У Чарлза тоже были темные волосы, хоть и не курчавые. Но в детском возрасте часто бывают вьющиеся волосы, которые потом становятся прямыми, — будто оправдываясь, пробормотала Айрис. Она покраснела, услышав, как Филипп насмешливо фыркнул. — И потом, ты уехал отсюда давно — никому и в голову не пришло бы проводить параллель между тобой и Эш.

— Ты вообще собиралась когда‑нибудь сказать ей правду?

— Зачем? — произнесла Айрис с вызовом. — Ты развлекся в свое удовольствие, перед тем как подло бросить меня беременной. Я не видела и сейчас не вижу никаких причин, по которым должна расстраивать девочку, причинять ей боль, раскрыв тайну ее рождения. Такой проблемы вообще не существовало, пока ты не свалился как снег на голову, — сказала она с горечью в голосе.

— Спасибо!

— А чего ты ждал? Что я вывешу праздничные флаги и закричу «Ура!»? Я не твоя старая любовь Беатрис, — смех Айрис граничил с истерикой. — Ты находишься в городе всего один день, а она, судя по всему, уже выбрала подвенечное платье.

— Не могла бы ты не выходить за рамки вопроса, который мы обсуждаем? — прервал ее Филипп.

Он не отрицает, отметила расстроенная Айрис, Беатрис действительно вцепилась в него мертвой хваткой и не отпустит, пока не женит на себе.

— Единственное, что меня беспокоит в данный момент — это, какое наиболее разумное решение нам следует принять относительно будущего Эшлинг. Кажется, ты тоже этого хочешь?

— Что я хочу… Я хочу, чтобы ты уехал и оставил нас в покое!

— Боюсь, что не смогу выполнить твоего желания, Айрис. Попытайся быть благоразумной, — мягко сказал Филипп, беря, маленькие дрожащие руки в свои большие ладони. — Ты, конечно, можешь мечтать, чтобы я уехал за тридевять земель, но, к сожалению, есть несколько уважительных причин, по которым я не могу сделать этого. В частности, я вступил в бабушкино наследство, поэтому должен жить здесь. Возможно, моя штаб‑квартира будет в Лондоне. Но мне придется часто приезжать в Шилдтон. Ты, конечно, понимаешь, что пройдет немного времени и люди станут судачить о поразительном сходстве между Эшлинг и мной. Я понимаю, что моя нынешняя поездка в Штаты пришлась на самое неподходящее время, — продолжал Филипп. Айрис молчала. Ее щеки вспыхнули, когда она посмотрела на свои пальцы, сжатые большими мужскими руками. — Когда я оправился от шока, вызванного моим неожиданным отцовством, я начал размышлять — что же теперь делать? У меня было три недели, чтобы прийти к какому‑то решению. Мы с тобой, допускаю, сломали наши жизни, — заметил он жестко. — Но я уверен, ты согласишься со мной: мы должны сделать все возможное, чтобы уберечь нашего ребенка от подобной участи.

Айрис кивнула. Она не могла произнести ни слова, почувствовав комок в горле.

29